组别二:Jack Green等9人(有1人是伦敦的英语教师)
国籍:全部为英国人
时间:2012年9月28日
地点:伦敦,Jack的朋友聚会上
调查方式:委托Jack进行口头调查,并通过电子邮件反馈调查结果
调查结果:
针对“little happiness matters”这句广告语的正误,记者和Jack进行了多轮讨论,Jack一直非常热心地帮忙,先后多次与身边同事和友人探讨过该话题。总体的看法是:这个用法是错误的。
Jack首先对中国公司使用英语广告语表示惊讶,其次对记者表示祝贺,他认为,一个既没有在英国、也没有在美国生活过的中国人,能够发现这样一个细小的语法错误令人钦佩。
他当晚在聚会上的调查结果是,参加聚会的九个人——Everyone without exception said that "Little Happiness Matters" is not grammatically correct nor is it a good advertising slogan because the phrase has a negative meaning(所有人无一例外地认为"Little Happiness Matters"中既含有语法错误,也不是一句好的广告语,因为它具有负面的含义)。
组别三:Michael Becker、Margaret Herding等8人
国籍:5位美国人,3位英国人
时间:2012年10月3日
地点:北京,王府井外文书店
调查方式:现场纸质问卷调查
调查结果:
来自英国的Michael Becker目前在北京的一所大学教英语,他在接受记者采访时表示,在英语方面,他是“专业人士”,在他看来,“little happiness matters”的使用是完全错误的。
Little Happiness means you are unhappy. Little Happiness Matters therefore means that being unhappy matters (Little Happiness的意思是不幸福,因此little happiness matters这句话意为:不幸福很重要)。
当记者转述蒙牛公司“该广告语已向多名英美专家确认过”的说法时,Michael Becker摇头说:“不,他们没有(向英美专家请教),英国人不会这样说话。”
调查临近结束时,Michael Becker特意在问卷上写明自己的身份:English teacher at a Beijing college!
英国人Daniel Bardsley在问卷上写道:I think the slogan should be changed. It has a negative meaning。(我认为广告语需要改一改,它有负面含义。)
来自美国的Margaret Herding对这句英文广告语的评价是“it says happiness has little value(幸福几乎没什么意义)”。
在北京一所小学教英语的美国人Will认为,the slogan tells us happiness does not matter very much(这句英文广告语告诉我们,幸福并不重要)。
组别四:Benjamin等5人
国籍:美国2,英国1,德国1,荷兰1
时间:2012年9月28日-10月3日
地点:华盛顿、北京
调查方式:委托朋友进行问卷调查;除英国人Nick是口头咨询、以电子邮件形式回复结果外,其余为回收电子版以及扫描版问卷表。
调查结果:
美国人Benjamin表示,It sounds like the company does not care about my happiness(这句话听起来好像这个公司根本不关心我的幸福)。
德国人Katharina Voller的评价是:If you read it, it almost sounds as if happiness only matters a little(听起来好像幸福只有一点点的意义)。
美国人Jennifer在调查表中写道,it would not work as a slogan in English(这句话作为英文广告语是失败的),因为little的意思是“几乎没有”。
英国人Nick在北京某国家级新闻机构做英文校对,他认为至少要在“little happiness matters”前加一个“a”,才能靠近蒙牛公司想表达的意思,但是即使加了一个“a”,也不是一个很好的广告语;而且这句话很有Chinglish(中国式英语)的味道,感觉是根据中文翻译过去的,但是并不符合英文的表达习惯。
荷兰人Maarten Gassmann(英语学硕士,在一家德企北京代表处工作)首先一针见血指出这是典型的Chinglish(中国式英语),他的评价是:First impression this is typical “chinglish”. The phrase is grammatically not correct and most likely not a proper translation from Chinese, “little happiness matters” would imply that almost no happiness matters。(第一印象这是这是典型的中式英语,句子语法错误,很可能是从中文翻译过来的,而且还翻错了。little happiness matters的意思是“几乎没什么幸福有意义”。)
“蒙牛”告商评委败诉 “猛牛”商标获批
蒙牛儿童成长奶酪被曝违规添加乳矿物盐
蒙牛原料商现代牧业突换主席 股价大跌
食品巨头屡陷质量风波 蒙牛今麦郎篡改生产日期
蒙牛活虫与光明变质奶 中国乳企想说爱你不容易
搜索更多: 蒙牛