热门资讯  您所在的位置:红商网 >> 热门资讯频道 >> 正文
蒙牛13年来首次换装广告语就出错?
http://www.redsh.com 2012-10-09 红商网 发布稿件

  组别二:Jack Green等9人(有1人是伦敦的英语教师)

  国籍:全部为英国人

  时间:2012年9月28日

  地点:伦敦,Jack的朋友聚会上

  调查方式:委托Jack进行口头调查,并通过电子邮件反馈调查结果

  调查结果:

  针对“little happiness matters”这句广告语的正误,记者和Jack进行了多轮讨论,Jack一直非常热心地帮忙,先后多次与身边同事和友人探讨过该话题。总体的看法是:这个用法是错误的。

  Jack首先对中国公司使用英语广告语表示惊讶,其次对记者表示祝贺,他认为,一个既没有在英国、也没有在美国生活过的中国人,能够发现这样一个细小的语法错误令人钦佩。

  他当晚在聚会上的调查结果是,参加聚会的九个人——Everyone without exception said that "Little Happiness Matters" is not grammatically correct nor is it a good advertising slogan because the phrase has a negative meaning(所有人无一例外地认为"Little Happiness Matters"中既含有语法错误,也不是一句好的广告语,因为它具有负面的含义)。

   组别三:Michael Becker、Margaret Herding等8人

  国籍:5位美国人,3位英国人

  时间:2012年10月3日

  地点:北京,王府井外文书店

  调查方式:现场纸质问卷调查

  调查结果:

  来自英国的Michael Becker目前在北京的一所大学教英语,他在接受记者采访时表示,在英语方面,他是“专业人士”,在他看来,“little happiness matters”的使用是完全错误的。

  Little Happiness means you are unhappy. Little Happiness Matters therefore means that being unhappy matters (Little Happiness的意思是不幸福,因此little happiness matters这句话意为:不幸福很重要)。

  当记者转述蒙牛公司“该广告语已向多名英美专家确认过”的说法时,Michael Becker摇头说:“不,他们没有(向英美专家请教),英国人不会这样说话。”

  调查临近结束时,Michael Becker特意在问卷上写明自己的身份:English teacher at a Beijing college!

  英国人Daniel Bardsley在问卷上写道:I think the slogan should be changed. It has a negative meaning。(我认为广告语需要改一改,它有负面含义。)

  来自美国的Margaret Herding对这句英文广告语的评价是“it says happiness has little value(幸福几乎没什么意义)”。

  在北京一所小学教英语的美国人Will认为,the slogan tells us happiness does not matter very much(这句英文广告语告诉我们,幸福并不重要)。

  组别四:Benjamin等5人

  国籍:美国2,英国1,德国1,荷兰1

  时间:2012年9月28日-10月3日

  地点:华盛顿、北京

  调查方式:委托朋友进行问卷调查;除英国人Nick是口头咨询、以电子邮件形式回复结果外,其余为回收电子版以及扫描版问卷表。

  调查结果:

  美国人Benjamin表示,It sounds like the company does not care about my happiness(这句话听起来好像这个公司根本不关心我的幸福)。

  德国人Katharina Voller的评价是:If you read it, it almost sounds as if happiness only matters a little(听起来好像幸福只有一点点的意义)。

  美国人Jennifer在调查表中写道,it would not work as a slogan in English(这句话作为英文广告语是失败的),因为little的意思是“几乎没有”。

  英国人Nick在北京某国家级新闻机构做英文校对,他认为至少要在“little happiness matters”前加一个“a”,才能靠近蒙牛公司想表达的意思,但是即使加了一个“a”,也不是一个很好的广告语;而且这句话很有Chinglish(中国式英语)的味道,感觉是根据中文翻译过去的,但是并不符合英文的表达习惯。

  荷兰人Maarten Gassmann(英语学硕士,在一家德企北京代表处工作)首先一针见血指出这是典型的Chinglish(中国式英语),他的评价是:First impression this is typical “chinglish”. The phrase is grammatically not correct and most likely not a proper translation from Chinese, “little happiness matters” would imply that almost no happiness matters。(第一印象这是这是典型的中式英语,句子语法错误,很可能是从中文翻译过来的,而且还翻错了。little happiness matters的意思是“几乎没什么幸福有意义”。)

“蒙牛”告商评委败诉 “猛牛”商标获批

蒙牛儿童成长奶酪被曝违规添加乳矿物盐

蒙牛原料商现代牧业突换主席 股价大跌

食品巨头屡陷质量风波 蒙牛今麦郎篡改生产日期

蒙牛活虫与光明变质奶 中国乳企想说爱你不容易

搜索更多: 蒙牛

东治书院2024级易学文士班(第二届)报名者必读
『独贾参考』:独特视角,洞悉商业世相。
【耕菑草堂】巴山杂花土蜂蜜,爱家人,送亲友,助养生
解惑 | “格物致知”的“格”到底是什么意思?
❤❤❤【拙话】儒学之流变❤❤❤
易经 | 艮卦究竟在讲什么?兼斥《翦商》之荒谬
大风水,小风水,风水人
❤❤❤人的一生拜一位好老师太重要了❤❤❤
如何成为一个受人尊敬的易学家?
成功一定有道,跟着成功的人,学习成功之道。
关注『书仙笙』:结茅深山读仙经,擅闯人间迷烟火。
研究报告、榜单收录、高管收录、品牌收录、企业通稿、行业会务
★★★你有买点,我有流量,势必点石成金!★★★

    4页 上一页 [1] [2] [3] [4] 

    来源:消费头条网   责编:苏小小









    网站简介 - 刊登广告 - VIP会员 - 开放平台 - 内容制播

    权威商业媒体 零售淘金门户

    Copyright (c) 2003- 浙ICP备13037369号 红商网 版权所有
    处理 SSI 文件时出错