蒙牛英文广告语是否存在错误或歧义?
带着疑问,记者首先查阅《牛津高阶英汉双语词典》和《朗文当代英语大辞典》等专业词典,并请教了两位十几年从事英语方面工作的专家,他们认为蒙牛的英文广告语是错误的。
a little/little的含义和用法:
little表示少的,或者基本没有,相当于否定的意思。
a little:一点儿,少量,表示还是有的,是肯定的意思。
蒙牛的英文广告语想表达的意思是“一点点的幸福也是重要的,也是有意义的”,这才与“只为点滴幸福”的含义相符。
然而,按照a little/little(不定冠词)指代的含义,“little happiness matters”应该翻译为“几乎没什么幸福是重要的”,或者“几乎没什么幸福是有意义的”;此外,还可以有另外一种理解,即little为副词作状语前置,整句是一个倒置句,还原过来为“happiness matters little”,翻译过来是“幸福并不重要”,“幸福没什么价值”(记者的后续问卷调查显示,很大一部分外国人认为此句是倒置用法)。
以上两种常见的理解不论哪一个,都与蒙牛想表达的意思截然相反了。
9月24日下午,记者将上述看法形成文字发给蒙牛公司,希望他们对这句广告语重新斟酌。当晚蒙牛集团公关总监给记者回复短信,表达了以下态度:
广告设计公司(麦肯光明)称这是英国谚语用法,该广告语也找了美国英国等多名专家确认过。关于“little”的中文解释,我们(麦肯光明)查阅了常用的权威词典(记者注:他们列举的词典为有道词典、爱词霸、金山词霸),认为little作为形容词呈现的时候,是表现“小的”、“细微的”,而只有作为名词使用的时候才会有“否定”的“少许”的意思。我们的这个口号中是little的用法是形容词,所以没有否定的意思。
有道词典:
Adj. (形容词)小的;很少的;短暂的;小巧可爱的
Adv. (副词)完全不
n. (名词)少许;完全没有;短时间
爱词霸/金山词霸
Adj. (形容词)小的;琐碎的
Adv. (副词)一点,稍微;毫不,一点也不;难得;很少
n. (名词)(表示否定)微少;没有多少;短时间
……
针对蒙牛的上述回复,记者当晚在进一步调查的基础上回复对方:第一,在讨论这样一个涉及到对与错、进而涉及到企业形象的严肃问题时,对方没有把那么多的专业词典纳入视线,仅仅查阅了网上词典就作为回复的依据,这是很不严肃的;而且,一直不使用网上词典的记者随后查阅有道词典,却发现了与蒙牛所说“little的用法是形容词,所以没有否定的意思”截然相反的证据。
有道词典中,引用21世纪大英汉词典对little的释义:
adj。(形容词)
1. (表示否定)(数量)微量的;不多的
2. [a little](表示肯定)一点点,有一些
此外还有:
Adv。(副词)
1. (表示否定)很少,少到几乎没有;微小
2. [a little](表示肯定)稍许,一点儿,不多 “蒙牛”告商评委败诉 “猛牛”商标获批 蒙牛儿童成长奶酪被曝违规添加乳矿物盐 蒙牛原料商现代牧业突换主席 股价大跌 食品巨头屡陷质量风波 蒙牛今麦郎篡改生产日期 蒙牛活虫与光明变质奶 中国乳企想说爱你不容易 搜索更多: 蒙牛 |