昨天下午,记者联系上了与张女士联系的业务部张经理。张经理表示,“后期处理由客服负责,本身这个业务,我也不知道是不是我们客服私下接的活,连合同都没有,这是客服的问题……”随后,挂断了记者的电话。
接着,记者根据该公司官网提供的总机号码,联系上了客服部。工作人员答应会将此情况立即向公司总经理上报,并在30分钟内,给予电话回复。
然后,记者致电官网24小时咨询电话,接电话的仍然是先前的张经理。这次,他不再强调这是“客服私下接的活”,但强调自己不是事情的负责人。“客服接稿,人事项目部负责找译者。不过按照公司规定,机器翻译是允许的,但是要改过……如果她觉得有问题,可以要求退款,我们不做修改,但她要求我们改了,所以不退款。”张经理还强调,张女士购买的是普通翻译,要的是精译的标准,这是不可能做到的。
针对稿件迟交半小时的理由,张经理强调“国家有翻译服务规范,迟交多少扣款多少,但现在没有合同,如果在合同中有指明‘迟于几点钟导致稿件无效’,我们会承担相关责任。”
记者后来联系上跟进此事的客服人员和人事项目部的柴女士,但都表示这件事情领导在处理,不方便说。不过就是这个柴女士在7月23日张女士反映机器翻译问题后,曾发邮件向张女士致歉。
截至昨天记者发稿时,仍未得到该公司相关负责人的回复。
翻译服务不适用《消保法》
找翻译最好认准资质并签订明确合同
张女士与远在上海的翻译公司协商半个多月至今无果。
那么这件事,难道只能自认倒霉了?还有,今后再遇到类似的翻译问题,有没有机构来认定翻译质量的高低?
出事后,张女士曾先后向杭州工商部门、消费者协会咨询,对方都说这事不归他们管。
“张女士付费的‘法文翻译’,并非‘为了生活需要购买的商品或服务’,确实不适用于《消保法》的相关规定。”浙江丰国律师事务所陈松涛律师说,这件事情最大的问题在于,目前国内并没有专门针对翻译行业的翻译法:“据我所知,目前杭州也没有专门进行这方面鉴定的专业机构。如果要打官司,会涉及到第三方鉴定。那个时候,法院会委托具有相关资质的专家或第三方翻译机构来进行鉴定。”
不过就张女士来说,尽管双方没有订立书面合同,但只要张女士能够提供相关证据,证明事实存在,可视为双方有口头合同约定。
依据 《合同法》相关内容,在张女士遇到的事件中,该翻译公司存在两个问题——翻译质量问题和交稿时间问题。若法院裁定其没有完全履行合同义务,则需承担违约责任,支付违约金。“当事双方都提到的行业规范,在法律程序中可参照使用。”
另外,陈律师注意到,根据张女士的描述,对方前期若承诺“有专业人士翻译,有专业人士审稿校对”,与最终事实存在出入,则涉嫌“虚假宣传”,张女士可向工商投诉。
那么,绝大多数对法语一窍不通的个人或企业,又该如何在保障自身权益的同时,借助专业力量来与国际接轨呢?
陈律师也给出了两点建议:
1、认准专业、正规的翻译机构。对方是不是正规的翻译公司,是否具备翻译资质等,都是进行交易前需仔细核对的内容。以张女士的情况为例,她需要对方翻译的内容,涉及到法语及建筑方面的相关知识。那么,除了能够胜任的专业翻译公司,也可以考虑专业对口的研究机构,比如高校的技术机构的专业人士进行翻译。
2、签订合同,明确双方的权利与义务。现实生活中,类似翻译纠纷屡见不鲜,但是鉴于举证困难,程序繁琐,很少有人为此对簿公堂。所以,事先签订正规、有效的合同,是维护自身权益最有效的法宝。
张女士将翻译文件发给非洲方面。深夜对方回复,“你是不是发错文件了,这个版本的文件完全看不懂。”(钱江晚报) 共2页 上一页 [1] [2] 搜索更多: 天使外语 |